Сисадмин-любитель (ulrith) wrote,
Сисадмин-любитель
ulrith

:-)

Хороший парень - это не профессия. (Сэнсей, объясняя необходимость иссёкэммэй* тренировок.)

* Из ru_japan:

(1) very hard; with utmost effort; with all one's might; desperately; frantically;
for dear life; all-out effort; sticking at living in and defending one
place; (2) sticking at living in one place.

***
Иссёкэммэй 一 所懸命 — изначально сия идиома обозначала, что кем-то подавалось прошение о выделении земли под усадьбу (лен) для жительства в ней, причём получавший землю в лён должен был самостоятельно оборонять её, а также обозначала собственно такую усадьбу.

Затем появилось второе значение (синоним 一 生懸命): отчаянно что-то делать, как будто всю жизнь положив в залог этого.

На русский современное значение переводится просто: изо всех сил [делать что-то].

***

Мне представляется, что, как это часто бывает в случае с японской культурой, простота перевода тут кажущаяся. Есть у меня подозрение, что понятие это значит — действие с несгибаемым намерением. И смысл его глубже, чем просто "изо всех сил"...
Tags: katori
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 3 comments